As a global lingua franca, English has become a language of modern technologies, or, more precisely - a language of science and technology in general. Its influence on other languages is constantly growing and, consequently, a number of English loanwords in these languages is growing as well, opening the wide space for emergence of ‘false friends’. False friends pose a significant problem in translation process, particularly the one dealing with technical discourse.
The aim of this paper is to give a contribution to current research in the field of false friends by identifying, presenting and analysing the occurrence of false friends in technical register, which would hopefully alleviate the said problem.
References
1.
Gačič M. Gramatika engleskog jezika struke.
2.
Tarabar A. A research into the most frequent errors in technical text translations at the University of Zenica. Zbornik radova Filozofskog fakulteta, god. 14/ ̧15:133–49.
3.
Tarabar A. Usvajanje vokabulara kroz nastavu CLIL-a, Zbornik radova Filozofskog fakulteta, god 13, br. Vol. 13.
4.
Sinclair JM. Corpus, concordance, collocation.
5.
Sondes H. An analysis of lexical errors in the English compositions of EFL Tunisian learners. International Journal of Humanities and Cultural Studies. l2(ue 4. <):645.
6.
Solé Alonso G. False friends in advanced learners of English: the effect of task type and mode, Universitat Autònoma de Barcelona.
7.
Riđanović M. Praktična engleska gramatika: uz poređenja sa našim jezikom.
8.
Petković N. “Poetika avangarde kao avangardna poetika: teorijska načela ruskih formalista” u: Moderna tumačenja književnosti.
9.
Ljubičić M. Posuđenice i lažni parovi: hrvatski, talijanski i jezično posredovanje. 2011.
10.
Kovačević Ž. Lažni prijatelji u engleskom jeziku – zamke doslovnog prevođenja.
11.
Kostanjevac D. Tuđice u publicističkom stilu’’ u: Hrvatistika:studentski jezikoslovni časopis. 3.
12.
Ivir V. Teorija i tehnika prvođenja. In: centar " “Karlovačka gimnazija”’ Sremski Karlovci; Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
13.
Hutchinson T, Waters A. English for Specific Purposes. 1987.
14.
Sutcliff A. Designing interactive systems. ACM SIGCHI Bulletin. 1996;28(1):41–2.
15.
Dragicevic R. O sinonimiji i sinonimičnosti - Bernardina Petrović, Sinonimija i sinonimičnost u hrvatskome jeziku, Zagreb, 2005, Hrvatska sveučilišna naklada. Juznoslovenski filolog. 2006;(62):369–75.
16.
Filipović R, Ivir V. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti – Školska knjiga.
17.
Birnbaum H, Filipović R, Filipovic R. Teorija jezika u kontaktu: Uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Language. 1987;63(2):450.
18.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the Englsih Language.
19.
Crystal D. English as a Global Language. 2003.
20.
Catalán RMJ. Review: Jasone Cenoz & Ulrike Jessner (eds.) (2000). “English in Europe. The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters.” Sociolinguistic Studies. :165–70.
21.
Graddol D. English Next, British Council, dostupno na.
22.
Graddol D. The Future of English, British Council. <.
23.
Carter R. Vocabulary: Applied linguistics perspectives.
24.
Tekavčić P. Teorija i mogućnosti primjene pragmalingvistike, Zbornik, ur. Lada Badurina, Nada lvanetić, Boris Pritchard, Diana Stolac; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku [HDPL]; Zagreb-Rijeka 1999, izišlo 2001; 863 strane. Linguistica. 42(1):208–9.
25.
Hudeček L, Mihaljević M. Projekti Odjela za hrvatski standardni jezik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje i jezično normiranje. Slavistična prepletanja 1.
The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.