A good translation from one language into another is one of the most difficult intellectual as well as scientific challenges. With the development of language as a living tissue of every ethnic and cultural community there comes a need for occasional review, correction, addition and improvement of existing translations. In this paper, we deal with the translation of some phrases and terms from Arabic into Bosnian. Those translations appeared in some first serious works like the translation of the Qur’an and they remained ¨frozen¨ until these days. First comes the translation of Bismilla with the phrase "in the name of God" which can hardly be justified either from linguistic or Islamic point of view. In this paper, we try to open some questions and challenge our Arabic scholars and theologians.
Key words: Bismilla, takva-luk, formulated translations, Taffsir, ta'bir, te'vil.
References
1.
Es-Sabuni M. Reva’iul-bejan – tefsiru ajatil-ahkam minel-Kur’an.
2.
Valjevac M, K. S. Metodologija tumačenja snova (te’vilu-l-ehadis) u svjetlu islamske tradicije.
3.
Muftić T. Gramatika arapskog jezika.
4.
Muftić T. Arapsko-bosanski rječnik.
5.
Latić DŽ. Stil kur’anskog izraza.
6.
Kurdić Š. Umjesto predgovora. U: Ahmetspahić H., Liječi se Zemzemom.
7.
Ibn Kesir I. Tefsirul-Kur’anil-’Azim. Kuvajt.
8.
Halilović S. Osnovi tefsira.
9.
Ez-Zebidi M. Ithafussadetil-muttekine bi šerhi Ihjai ulumiddin.
10.
Et-Tirmizi I. Sunenut-Tirmizi.
11.
Eš-Šejbani A. Musnedu Ahmed.
12.
Abadi Š. Avnul-ma’bud.
13.
En-Nejsaburi M.
14.
En-Nejsaburi M. El-Mustedrek ales-sahihajn.
15.
El-Kurtubi M. Tefsirul-Kurtubi.
16.
El-Kazvini M. Sunenu Ibn Madže.
17.
El-Kattan M. Mebahis fi ulumil-Kur’an.
18.
El-Buhari M. Sahihul-Buhari.
19.
El-’Askalani H.
20.
Čolić M. Sročeni ilmihalski tekstovi.
21.
Čolić M. Sa Bismilom a bez bismile.
22.
Čolić M. Intervju, Tarikat je, zapravo šerijatski Šerijat (intervju). U: Preporod – islamske informativne novine. :12–3.
The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.