×
Home Current Archive Editorial board
News Contact
Review paper

TRANSLATION OF FALSE FRIENDS AMONG B2 LEVEL ENGLISH LANGUAGE LEARNERS

By
Edina Rizvić-Eminović ,
Edina Rizvić-Eminović
Melisa Bureković ,
Melisa Bureković
Adnan Bujak
Adnan Bujak

Faculty of Philosophy, University of Zenica

Abstract

This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs. The research results suggest that in teaching FFs as items of deceptive vocabulary both explicit and implicit methods need to be applied

References

1.
Ivir V. Serbo-Croatian-English false pair types. In: Studia romanica et anglicazagrabiensia. p. 149–59.
2.
Schellabear S. False Friends in Business English.
3.
Rusiecki J. Friends True and False. In: Arabski, Time for Words. p. 71–81.
4.
Roca-Varela ML. False Friends in Learner Corpora. 2015.
5.
Rizvić-Eminović E, Bujak AB, M. A Study of Trends in the Level of English Language Grammatical Competence at Zenica University. In: Third International Conference on Education, Culture and Identity, The Future of Humanities, Education and Creative Industries. p. 197–206.

Citation

Authors retain copyright. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Creative Commons License

Article metrics

Google scholar: See link

Citations

Crossref Logo

2

Crossref Logo

Tamara Đ. Verežan

(2024)

TRUE AND FALSE PAIRS IN BUSINESS TERMINOLOGY: TEACHING METHODOLOGIES AND STUDENT DIFFICULTIES

Методички видици, 15(2)

10.19090/mv.2024.15.2.137-158

Crossref Logo

Edina Rizvić-Eminović, Đelaludina Šukalić

(2019)

CORPUS-BASED STUDY OF THE MODAL VERBS IN THE SPOKEN AND ACADEMIC GENRES OF THE CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH

Zbornik radova 18, (17)

10.51728/issn.2637-1480.2019.17.351

The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.